これって縁起がいいよね?Isn’t this a good sign?
(健と奈緒、レストランでデート。)
健:二人お願いします。ヘッドウエイター:窓際が宜しいですね。こちらにどうぞ。
健:うああ、最高のテーブルだ! これは幸先がいいぞ!
奈緒:そうよ、私たちが素敵なカップルだからよ!ヘッドウエイターはお客を選ぶのよ。
健:気分がいいなあ、今夜は好きなもの注文していいよ!
全部、僕のおごりだ。
(食事が終わり)
健:満足したかい? ボーイさん、お勘定お願いします。奈緒:“あがり”もらってくれる? (出されたお茶を見ながら)
あらあ、茶柱がたってるわ。縁起がいいわね?
健:当然さ。(伝票を見る健)あれっ、お勘定全部で3万円だ!
茶柱は悪いことの前兆だったんだ!
奈緒:馬鹿言わないでよ。人生はポジティブに行かなくちゃ。
これから良いことあるわよ、今夜は!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(Ken and Nao are dating at the restaurant.)
Ken: A table for two, please.
Head Waiter: Perhaps you’d like to have a table by the window?
Will you come this way, please?
Ken: Wow, this is the best table I have ever been seated at.
This is a good sign.
Nao: Yeah, I guess so. Since we are the best couple, he gave
us the best table.
Ken: I’m feeling great! You may order whatever you like!
It’s totally on me.
(After the meal)
Ken: You full enough? Waiter, check, please.
Nao: Would you get me Agari? (Taking a close look at the tea)
Oh, my goodness! A tea stalk is floating upright in my tea.
Isn’t this a good sign?
Ken: Yeah, sure. (Looking at the check)Uh, the total amount is
30000 yen! The tea stalk is an ominous sign!
Nao: What are you saying? You’ve got to be positive, all right?
You are going to have good luck tonight.
今回のキーセンテンス
◆これって吉兆でしょ?=Isn’t this a good sign?◆
『キューティ・ブロンド ハッピーMAX』より
解説
‘That’s a good〔bad〕omen.’ “それは吉兆〔凶兆〕だ。”のように、‘sign’ ‘omen’は“前兆”の意味なので、吉凶の‘good’ ‘bad’をつけます。この表現と併せて使われる表現に、‘knock(on)wood’があります。★knock(on)wood=いつまでも運が続きますように、
嫌な目に逢いませんように、
くわばらくわばら
自慢話や調子のいいこと、幸運なことについて話した直後に禍を避けるためのおまじないとして使われる表現です。イギリス英語では‘touch wood’と言います。
I’ve never had a traffic accident. Knock(on)wood.
今まで交通事故に遭ったことがない。くわばらくわばら。