どうしてこんな話してるんだい? Why are we having this conversation?

  (健と奈緒は新婚生活に向け貯金に励んでいる。
   なじみの喫茶店で待ち合わせしている二人。)

 健:(勢いよくお店に飛び込んでくる)待ったかい? 
奈緒:私もいま来たところよ。
 健:よかった。ねえ、奈緒、待望のボーナスが今日出たよ!
奈緒:嬉しいわ、ねえ見せて! いくら出たの?
 健:(自慢げに)三桁のボーナスだよ。
奈緒:(明細書を眺めながら)3年前はもっと沢山支給されたわね。
   やっぱり不景気なのね。毎日寒くなってくるし、イラク情勢
   も心配だわ。
 健:どうしてこんな話してるんだい?
奈緒:不景気な時にこそ、奮発しなくちゃね! あなたのお小遣いを
   増やしてあげようと考えているのよ。懐が寒いと良い仕事で
   きないものね。
 健:!!!(ぐっと言葉につまる健)

(Ken and Nao have been saving up their money for their newly-married life.
 They are about to meet at their favorite coffee shop.)

Ken: (Ken rushes into the coffee shop.)Have you been waiting long?
Nao: No, I only just got here.
Ken: Oh, good. You know what, Nao. I just got a long-awaited bonus!
Nao: Wow, that’s good for us. Can I see it? How much did you get?
Ken: (Proudly saying,)It’s got 6 zeros.
Nao: (Looking at the pay slip,)You got more than this three years
   ago…, but I suppose the Japanese economy is still in a recession.
   It’s getting colder and colder. And I’m worried about what’s
   happening in Iraq.
Ken: Why are we having this conversation??
Nao: In this kind of recession, we have to treat ourselves!
   I’m thinking of raising your allowance. If you have an empty wallet,
   you cannot work well.
Ken: !!!(He is speechless.)

今回のキーセンテンス

◆どうしてこんな話してるんだい? Why are we having this conversation?◆
  『ラストサムライ』より

解説

映画『ラストサムライ』の中では‘Why are we having these conversations?’となっています。何度も勝元(渡辺謙)から自分のことを聞かれ、オルグレンはいらだってこう言います。複数形になっているのは前も今もこのような会話を繰り返しているから。

conversationとtalk
‘have a conversation’より‘have a talk’の方が口語的。“英会話が得意である”は単に“英語をうまくしゃべる”‘be good at speaking English’といいます。‘be good at English conversation’では“会話術・会話のかけ引きにすぐれている”の意味となります。一方、‘talks’は “(正式の)協議・会談”という意味になります。‘The president held talks with Chinese officials.’

  <例文>conversation
   1)I’m not going to have this conversation right now.
     We’ll talk about it at a later time.
   2)The conversation is finished.
   3)This is not a suitable conversation.

<例文>have a talk
   1)I took Bryan out for a drink.
     I thought we could have a talk,man-to-man.
    * man-to-man=【副】率直に/ 腹を割って
   2)Why don’t you take the boys home?
     I think Stuart and I need to have a talk.

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です