What’s the catch?

ショートストーリー創作 村川義郎
英文翻訳/解説     三田弘美
編集校正       藤田比佐代

(勤務を終え、待ち合わせて帰宅中の健と奈緒)

 健:じゃあこうしようか。明日の祭日はベン・アフレックの『ペイチェック』を
   6時から見に行き、その後何処かで豪華な食事にしようよ!
奈緒:素敵!
 健:奈緒、君は春とともにますます綺麗になってきたね! 
   見ろよ、男の子達が振り返って君を眺めているよ。
奈緒:お世辞でも嬉しいわ。でも健ちゃん、ねらいは何なの?
 健:実はおれ金欠なんだ…。
奈緒:そんなことだと思ったわ。でもいいわ、私に任せなさい。
 健:助かった! 君は素晴らしい結婚相手だよ。

(After work, Ken and Nao get together and are now on their way home.)

Ken : I’ll tell you what. Tomorrow’s a holiday, so why don’t we go to see the
   movie ‘Pay Check’ at 6 pm, starring Ben Affleck, and then have a
   gorgeous dinner somewhere?
Nao : That sounds great!
Ken : Nao, you’ve become more and more beautiful as spring comes along!
   Take those guys, for instance–they look back to check you out.
Nao : You flatter me. But what’s the catch?
Ken : Um, to tell you the truth, I’m broke.
Nao : I guessed so. Ok, you can count on me.
Ken : You are my lifesaver! You’ll make someone a great catch.

今回のキーセンテンス

◆What’s the catch? 何か引っかけでもあるのかい?/何か罠でもあるのかい?◆
  『ペイチェック 消された記憶』より

解説

‘catch’は“落とし穴、罠、問題点、難点、引っかかったもの”という意味です。
映画の中ではベン・アフレック扮するマイクが、8桁の報酬をもらえると聞いて
こう言います。
“話がうますぎる、何か落とし穴でもあるのか?”
実際、マイクはこの仕事を終えた直後から命を狙われることに… 
  
<参考>
   1)What are you after?  何が目的? たくらみは何?
   2)Here’s the catch?   問題はここだよ。

ショートストーリーの最後にもう一度 ‘catch’ を使った表現を入れました。
You’ll make someone/somebody a great catch.
 君は素晴らしい結婚相手だよ。
 * catch=結婚によい相手、つかまえたい男性/女性

英英辞典Longmanの字義解説を参照ください。
** a (good)catch **
someone who is a good person to have a relationship with or to marry
  because they are rich, attractive etc-often used humorously
 <例文>
  Since a doctor or a lawyer is a good catch, he can attract a woman
whose family is wealthy.

一方、Longman Advanced American Dictionaryには下記のように
OLD-FASHIONEDと説明されています。
** be a good catch **
if a man is a good catch, he is regarded as a very desirable husband,
because he is rich and good-looking

ネイティブスピーカーからのコメント ~By Yelena from USA

Well, “You would be a great catch.” sounds ok, but a little strange. But “You would make someone a great catch.” is much better and far more common-more contemporary! So I would always use the second one. In the sentence, “make” is used as a “to be” verb. Because of a person’s character(attitude, honesty, intelligence, etc.) or perhaps physical attractiveness, he or she would be a good partner for another person.

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です