I’ll stick to writing books.

                  ショートストーリー創作   村川義郎
                  英文翻訳/解説       三田弘美
                  英文校閲     Kenneth Emanuel
                  編集校正         藤田比佐代

(タクシーの中から携帯電話をかけている健)

 健:奈緒、車が混んでるんだ。ごめん、約束の時間に着けそうにないなあ。
   開演の時間に間に合うかなぁっと思って。
奈緒:大丈夫よ! 焦らなくてもいいわ。わたし、このあたりをぶらぶらして
   待ってるから。
 健:ありがとう。愛してるよ!

(興奮した面持ちで、映画館から出てくる二人)

 健:今夜の映画はすばらしかったね。監督や映画台本も良かったけど、何と
   いっても、原作が秀抜だった。俺も定年退職したら、小説執筆に専念
   するぞ!第二の水上勉だ!
奈緒:頑張って! でも、その前に子どもは一人くらい育て、海の見える高台に
   お家を買ってよ! その前に、結婚もまだなのをお忘れなく。
 健:???、奈緒、遅刻を未だ怒ってるんだな!

(Ken is calling Nao on his mobile phone from the taxi.)

Ken: Hi, Nao. I’m stuck in traffic! Sorry, I don’t think I can make it on time.
  I wonder if I could get there in time for the curtain time.
Nao: No problem. You don’t have to rush. I’ll be sticking around here
  waiting for you.
Ken: Oh, thanks. I LOVE YOU!

(Ken and Nao coming out of the movie theater in the excitement)

Ken: Tonight’s movie was awesome. The director and its screenplay were
  good, above all, the book was superb. When I retire, I’ll stick to writing
  novels! I could be another Mr. Tsutomu Mizukami!
Nao: Stick to it! But you know, before that, we are going to raise at least one
  child, and get a house on a hill with an ocean view!
  Oh, you know what? Don’t forget that we haven’t married yet.
Ken: ??? Nao, you are still angry about my delay, aren’t you?

今回のキーセンテンス

◆I’ll stick to writing books. 本を書くのに専念するよ。◆
   『トゥー・ブラザーズ』より

解説

映画での場面

イギリス人の冒険家エイダン・マクロリーが、最後の場面でラウールに語った
言葉。 ‘I’ll go back to my country. I’ll marry the woman I love.’
そして ‘I’ll stick to writing books. ’ と続きます。

stick to ~=(1)~にくっつく
      (2)~をやり通す/ ~を固持する/ ~に専念する

<例文>
 1)This Greg guy better stick to writing TV, did you read this review? 
                       『偶然の恋人』
    このグレッグという男ははテレビ作家に専念した方が無難だよ。
    この批評読んだ?
 2)Stick to your ticket, that’s very important.
              『ハリー・ポッターと賢者の石』
    切符をしっかり持っておきなさい。とても大切なものですから。
 3)Stick to the plan. 『8 Mile』
    その計画を貫け!
 4)If you want a paycheck, you stick to the script. 『ミセス・ダウト』
    お給料をもらいたいなら、台本に忠実にしなさい。
 5)Stick to it!  頑張って!
 6)Can we just stick to the plan? 『ハングオーバー!!! 最後の反省会』
    その計画通りにしようよ。

stick いろいろ

stick together =協力し合う、一緒にいる、助け合う
<例文>
1)We’re gonna stick together just like we used to be. 『ワイルドバンチ』
  昔のように力をあわせよう。 
2)We have to stick together. 『キューティ・ブロンド2』
  私たち、助け合わなくっちゃ。

stick around=近くで待つ/近くにいる
《解説》 ‘stick around’ の ‘stick’ は “(くっついて)離れない” 
    ‘around’ は “その辺” の意味。
    “大した用事ではなく” “ぶらぶら” のニュアンスがあり、あまり深刻
    な状況では使いません。近い表現は ‘hang around’ です。
<例文 >
1)Stick around. Make yourself a drink. 『ティファニーで朝食を』
   その辺で待っててくれないか。飲物を自由にどうぞ。
2)What’s the hurry? We’d love you to stick around for dinner.
          『ライオン・キング』
   なんでそんなに急ぐんだ?夕食まで近くでぶらぶらしていて欲しいなあ。
3)I’m gonna stick around here.『偶然の恋人』
   俺はここでブラブラするよ。

get (hold of) the wrong end of the stick
=(人が言ったことを)誤解する/(状況を)取り違える

《解説》Kenneth先生から[For “wrong end of the stick”, I think it’s a
    good use. I don’t use it very often, but the meaning is correct
    in this case.]というコメントをもらいました。
    アメリカ人のKenneth先生がこのイディオムをあまり使わない理由は、
    「イギリス人が主に使う」からのようです。
    2種のオンライン辞書の説明をここに引用します。
    1) ♪♪~Cambridge Dictionaries Online より
      “get (hold of) the wrong end of the stick” で掲載 
       (UK informal) to not understand a situation correctly:
      e.g.) Her friend saw us arrive at the party together and got the
        wrong end of the stick.
         彼女の友達は、僕たちが一緒にパーティ―会場に到着したの
         を見て、(二人が付き合っていると)誤解した。 
      
    2) ♪♪~Merriam-Webster Lerner’s Dictionary より
       “the wrong end of the stick”で掲載
       (chiefly British, informal)an incorrect understanding of
      something
      e.g.) You’ve got (hold of) the wrong end of the stick.
        He didn’t push me; I fell.
         誤解してますよ。彼が私を押したのではなく、私がこけたの
         です。
 
<例文>
1)I’m afraid you’ve got the wrong end of the stick.
  (恐れながら)あなたはすっかり誤解していると思います。

stick-to-it-ive=頑張り屋の/根気強い/粘り強い
《解説》“stick to it(固執する/頑張る)” に形容詞を作る “ive” がついてい
    る形です。
<例文>
He’s a stick-to-it-ive person.  彼は粘り強い人だ。

     



Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です